Giận thì mắng, lặng thì thương
Direct English translation
When angry, scold; when silent, love.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảm của cha mẹ hoặc người thân: lúc giận có thể mắng nhiếc, trách phạt, nhưng khi con cái lặng im, tủi thân thì lại động lòng thương. Câu nói nhấn mạnh rằng người ruột thịt không nỡ cay nghiệt, tàn nhẫn mãi với con cái.
English explanation
Refers to the feelings of parents or close relatives: in anger they may scold, but when the child falls silent and hurt, affection returns. It expresses the idea that one cannot stay harsh for long toward one’s own children.